A 50 años de la edición original en inglés de “Kaddish”, de Allen Ginsberg, el desgarrador poema extenso que el poeta norteamericano dedicó a su madre judía, la editorial española Anagrama publicó en 2014 la versión castellana traducida por el joven escritor y traductor chileno Rodrigo Olavarría, quien realiza traducciones de literatura estadounidense (poemas y novelas) desde el año 2004. Estará presente hoy, a las 19.30, en el Espacio Simón I. Patiño para conversar acerca de su labor de traductor, dentro de la cual se incluye la experiencia de traducir a Ginsberg (quien estuvo por La Paz por 1960), poeta ícono de la llamada “Generación Beat”.
KADDISH
“Kaddish”, cuyo nombre designa a las canciones fúnebres judías, es un poema extenso, complejo y conmovedor que Ginsberg escribió tras la muerte de su madre.
Bill Morgan dice al respecto: “Allen Ginsberg estaba en su cómoda cabaña cubierta de rosas en Berkeley el día 9 de junio de 1956, cuando recibió un telegrama de su padre diciéndole que su madre, Naomi, había muerto de un derrame en el hospital Pilgrim State de Long Island. Como ocurre con todas las muertes inesperadas, fue un shock para Allen, quien unos días antes había celebrado su cumpleaños número treinta.
Pese a que ya la había perdido hacía años como resultado de un largo descenso hacia la enfermedad mental, él no estaba listo para decirle adiós. Cuando Allen Ginsberg le envió fragmentos del poema a su padre: "Su padre respondió con solo algunas reservas menores y con entusiasmo".
"Es nostálgico y conmovedor; algunas líneas desgarran el corazón con aquello que, no solo tú sino yo también, vivimos ahí en el medio de la angustia. Algunas líneas son poéticamente magníficas e imaginativamente vívidas".
Portada de HOY |
Editorial |
Portada Deportes |
Caricatura |
1 Dólar: | 6.96 Bs. |
1 Euro: | 8.81 Bs. |
1 UFV: | 1.98987 Bs. |
Impunidad |