Traducción de Don Quijote entra en la recta final


La Secretaría Nacional de Cultura, Mabel y la Secretaría de Políticas Lingüísticas iniciaron la tercera y última la tercera etapa de la transcripción del capítulo 55, traducido íntegramente al guaraní, de El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, para formar parte del “Quijote políglota” que será editado por el Ayuntamiento de El Toboso-Toledo, España. 

A través de la Embajada de la República del Paraguay en España se recibió del Ayuntamiento de El Toboso-Toledo la solicitud de traducción al guaraní, transcripción e ilustración de uno de los capítulos de la insigne obra El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. Se trata del capítulo 55: “De cosas sucedidas a Sancho en el camino, y otras que no hay más que ver”.

La traducción fue realizada por un equipo de técnicos especialistas de la Secretaría de Políticas Lingüísticas, corregida y validada por los escritores Domingo Adolfo Aguilera y Tadeo Zarratea, presidente y miembro de la Academia de la Lengua Guaraní del Paraguay.

El proceso de transcripción sigue las instrucciones enviadas en una consigna por el Alcalde–Presidente de El Toboso. El proyecto consiste en realizar de forma manuscrita la transcripción del capítulo traducido al idioma guaraní por personalidades destacadas.

 
Revistas
Publicidad
Portada de HOY

JPG (763 Kb)      |       PDF (332 Kb)


Publicidad
Editorial

Opinión

Legítima, justa y equitativa distribución de los ingresos

[Armando Mariaca]

Bolivia: 136 años en “estado de sitio”

Reflexión política: La muerte del fiscal

No a la ocupación de territorios

[Severo Cruz]

Puentes de entendimiento

[Víctor Corcoba]

La realidad del “Órgano” Judicial


Portada Deportes

JPG (371 Kb)      |       PDF (257 Kb)


Caricatura

Cotizaciones
1 Dólar:6.96 Bs.
1 Euro:7.79 Bs.
1 UFV:2.02786 Bs.

Impunidad