COMUNICABILIDADES
Algunos términos que provienen del inglés han sido admitidos sin discusión en el idioma castellano y se han vuelto de uso cotidiano.
Abundan los ejemplos: “ok”, “fútbol”, “líder”, “marketing”, “mail”, “video”, “chat”, “mouse”, “VIP” y un largo etc.
Cuando aparece una nueva tecnología, llega acompañada de una palabreja nueva. Eso ocurrió y sigue ocurriendo en el mundo de la informática.
Ese fue el origen de: “email” (correo electrónico), “chat” (conversación digital), “copyright” (derechos de autor), “mouse” (cursor en forma de ratón), “click” (pulsar con el mouse), “online” (conectado en línea), etc.
Por supuesto a nadie le gusta decir “ratón”, suena más “cool” (más actual) decir “mouse”.
También la música es fuente de varios “anglicismos”, es el caso de VIP “Very Important People” (lugar para personas muy importantes), que se usa en conciertos. “Remix” (una mezcla que se hace con una o varias canciones). “Track” (canción), etc.
El español es muy rico en expresividad y en sinónimos, sin embargo, no podemos negar que el inglés suele ser (a veces) mucho más práctico y preciso, no en vano es el idioma de los negocios.
Por otro lado, aunque existe equivalencia para ciertos términos en inglés, terminan siendo aceptados en su forma original por la Real Academia de la Lengua Española.
Es el caso de “ok”, (está bien, de acuerdo), que la mayoría de las personas lo utiliza diariamente, sin pensarlo dos veces.
Ni qué decir de la palabra fútbol, que deriva de “football”. El equivalente en castellano es “balompié”, pero fútbol suena mejor ¿verdad?
¿Son palabras reemplazables?... dígamelo usted.
(*) Director ejecutivo de Xperticia. Empresa de Capacitación y Asesoramiento en Comunicación. (Sigue a Gabriel Astorga y Xperticia en Facebook)