Ronald Haladyna, doctor en Literatura, presentó el pasado martes la primera antología de la poesía boliviana contemporánea en el Espacio Simón I. Patiño. Tratándose de un aporte de importancia para la producción literaria en el país, poco estudiado en el medio, EL DIARIO entrevistó al autor para conocer las particularidades de este trabajo y sus percepciones sobre el estado actual de la poesía boliviana.
EL DIARIO (ED): ¿Cuál es la intención de estudiar poesía contemporánea de Bolivia?
Ronald Haladyna (RH): Es dar a conocer la poesía boliviana actual a lectores en Norteamérica porque se desconoce completamente.
ED.- ¿Qué le llamó la atención para estudiar poesía de Latinoamérica?
RH.- Mis raíces con Latinoamérica empiezan en el año 1967, cuando trabajaba en el Ministerio de Agricultura en el Perú, en el departamento del Cusco y durante esos dos años, del 67 al 69, tuve la oportunidad de conocer otros países, todo me encanta de Sudamérica. Mi interés viene también de que yo soy profesor de español y como nosotros tenemos que especializarnos, elegí esta área porque me resultaba más interesante.
ED: ¿A partir de sus investigaciones, cuál es la perspectiva que tiene sobre la poesía contemporánea en Latinoamérica?
RH: Antaño se escribía mucho como poesía nacional, donde los poetas y narradores también trataban de reflejar la realidad de su propio país, pienso en José María Arguedas de Perú, por ejemplo. Pero ahora se ha desligado mucho de ese nacionalismo y la poesía de hoy en día es más internacional, refleja una amplia gama de temas, estilos e intenciones. Es difícil de caracterizar, por ejemplo, la poesía boliviana en un párrafo porque incluso la poesía de un poeta varía mucho de libro en libro, según el ánimo y las circunstancias particulares. Pero ese es un eclecticismo que existe hoy en día, no sólo acá sino en todos los países.
ED: ¿Cómo fue definiendo qué poetas serían parte de esta antología?
RH: La última vez que vine fue hace cuatro años y yo venía con una lista tentativa de poetas de interés. Entonces por la dificultad de tener acceso a las obras en Estados Unidos, pensé que sería más conveniente venir aquí y buscar precisamente una biblioteca como la que tiene el Espacio Simón I. Patiño. Afortunadamente, ellos cuentan con una amplia lista de los poetas que me interesaban. Venía aquí con mucha frecuencia y entonces leía a los poetas que a mí me interesaban para confirmar, o no, su inclusión en la antología. De acuerdo con estos aspectos, yo iba limitando la participación hasta llegar a los actuales 14 poetas.
ED: ¿Como ya tenía una lista tentativa cómo fue cambiando?
RH: La mayoría de mis criterios no son absolutos para cada poeta. Yo iba excluyendo a algunos que hace mucho dejaron de escribir. Otros simplemente porque no los comprendía. Yo digo, traducir a poetas que yo no comprendo; no tiene caso.
ED: ¿Cómo fue el trabajo de traducción?
RH: Es muy difícil. Traducir narrativa es muchas veces más fácil. Y a veces pienso que la cosa más difícil que escribir poesía, es escribir sobre poesía o traducirla. Afortunadamente estuve en comunicación con los poetas escogidos y yo consultaba con ellos porque hay palabras en español que traducidas al inglés pueden tener hasta 10 acepciones, todas las cuales pueden tener sentido dentro de determinado poema y por eso tuve que preguntar a los poetas qué querían decir. Algunos me aclararon y con otros no pude comunicarme, entonces tuve que adivinar. En algunos casos había referencias con fechas históricas y también tenía que consultar. Pero la poesía más difícil de traducir es la paraguaya, porque tiene muchas palabras en guaraní, e intercalan palabras en guaraní, pero acá no ponen palabras en aymara o quechua.
ED: ¿Cómo definiría la relación con los autores?
RH: Ha sido variable según el poeta, he tenido más comunicación con algunos de ellos y con otros simplemente no hubo manera de comunicarme. Pienso en Pedro Shimose, que de los poetas incluidos en esta antología es el más reconocido, vive en Madrid, viene ocasionalmente, pero fue muy difícil comunicarme con él. La relación con otros poetas fue eventual, de vez en cuando nos escribimos, pero eso hace dos años. Ahora mantengo comunicación con Marisol Quiroga y Jorge Campero.
ED: ¿Cómo articuló el libro?
RH: Traté de ser equitativo, puse siete páginas en español y siete en inglés de cada autor para facilitar la traducción o también para los interesados en aprender español o inglés. Traté de incluir poemas de todos los libros de los autores, en orden cronológico. O buscaba variedad, dentro de cada poeta, para mostrar vertientes distintas y creo que está bien balanceada en ese sentido.
ED: ¿Esta es su última publicación?
Esta fue la cuarta antología y la última. Ahora dependerá de otros averiguar sobre la poesía latinoamericana.
Portada de HOY |
Editorial |
Portada Deportes |
Caricatura |
1 Dólar: | 6.96 Bs. |
1 Euro: | 8.89 Bs. |
1 UFV: | 1.78671 Bs. |
Impunidad |